当前位置:网站首页 >> 娱乐

李克强访问英国用英语与卡梅伦交流涉政治话

时间:2019-07-12 19:50:33 来源:互联网 阅读:0次

李克强访问英国用英语与卡梅伦交流 涉政治话题用中文

中国国务院总理李克强偕夫人正在访问英国,注意到,李克强总理在会见英国首相卡梅伦时,曾直接用英语对话交流。总理流利的英语曾为不少外媒所关注。 早在2011年8月,李克强在出席香港大学百年校庆的时候,就用英语作了流利的即兴演讲。上月,在访问埃塞俄比亚时,李克强总理在抵达机场时与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆也直接用英语进行了交流,未使用翻译。 值得一提的是,李克强的夫人程虹是首经贸英语系教授,十分精通英语。那么,英语交流无障碍的领导人夫妇出访,随行翻译人员的安排是否会有所不同?《法制晚报》采访外交部前翻译专家进行解读。 释疑外交部安排随行翻译无任何不同 曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎在接受法晚采访时表示,虽然李克强总理以及他的夫人都有很高的英语水平,可以用英语流利地发表观点、看法,但外交部翻译室在为其安排随行翻译上,与其他出访的领导人没有任何不同。 过家鼎说,李克强总理出访,在寒暄和感情交流上通常因为有着语言优势,会自己直接与对方交谈。但在涉及政治问题、决策性话题的情况下,还是要使用我们的母语,翻译工作还是要交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受着对外交事务、国际问题用语的严格训练,对于政治话题的翻译会更加严谨和。 原外交部高级翻译汤铭新对法晚说,这次李克强总理偕夫人一同访问英国,与总理出访涉及的内容不同,夫人外字要求 曾为周恩来总理担任翻译的过家鼎说,周总理对口译的要求主要是8个字:“完整、准确、通顺、易懂”。过家鼎说,领导人的翻译人员都是具有综合素质的人才。他们需要有着可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,其次就是过硬的业务素质、翻译技巧等。他们还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录乃至礼宾的工作。 汤铭新也表示,外交翻译有特殊之处。与其他翻译相比,外交翻译政策性很强、很敏感,因为翻译的对象大多是在讲国家政策,翻译时需要非常严谨,不能随意发挥。当然有的时候也需要发挥主观能动性,但要把握好这个分寸。

清远的医院治牛皮癣
长沙康复科医院哪家好
定安小儿免疫科医院哪家好
昆玉中医心内科医院哪家好

相关文章

一周热门

热点排行

热门精选

Copyright (c) 2011 八零CMS 版权所有 Inc.All Rights Reserved. 备案号:京ICP0000001号

RSS订阅网站地图